Sélectionner une page

MES SERVICES

ANG · FR · ESP

TRAVAUX DE TRADUCTION

Parmi mes services, la traduction est le plus populaire. Ma méthodologie comprend la traduction de documentation technique (manuels, spécifications), textes juridiques (contrats, actes), matériels commerciaux (marketing, publicité) et contenu créatif (textes littéraires, contenu web). J’utilise des outils de TAO (Logiciel de mémoire de traduction) et des bases de données terminologiques pour garantir la cohérence et la précision technique dans chaque projet, assurant l’équivalence sémantique et pragmatique entre les langues de travail.

SOUS-TITRAGE

J’offre des services spécialisés de sous-titrage qui couvrent l’ensemble du processus technique: repérage (identification et marquage des codes temporels), segmentation selon les paramètres standard (maximum 2 lignes, 35-37 caractères par ligne), synchronisation labiale, et respect des conventions orthotypographiques spécifiques au sous-titrage. Le processus inclut:
• Transcription et traduction du script original
• Adaptation en tenant compte des contraintes spatio-temporelles (CPS – caractères par seconde)
• Synchronisation précise via des logiciels professionnels (Aegisub, Subtitle Workshop)
• Contrôle qualité pour vérifier le timing, le format et la cohérence linguistique
• Export dans multiples formats (.srt, .ass, .vtt) selon les exigences du client

PROGRAMMATION

Je développe des solutions techniques spécialisées dans la localisation de logiciels et sites web, utilisant HTML5, CSS3 et JavaScript. Mon expertise inclut la manipulation du DOM, la gestion des fichiers ressources (strings.xml, .resx), l’implémentation de frameworks i18n/l10n, et la gestion des systèmes de contrôle de version (Git). Je travaille avec des structures JSON/YAML pour les fichiers de traduction, j’implémente la compatibilité RTL/LTR, et j’assure le rendu correct des caractères Unicode. De plus, j’optimise l’internationalisation via l’implémentation de variables CSS personnalisées et media queries pour des adaptations spécifiques selon la région.

AUTRES SERVICES

En complément des services principaux, je propose également :
• Interprétation simultanée et consécutive pour événements et réunions
• Conseil linguistique pour projets internationaux
• Révision et correction de textes traduits
• Adaptation culturelle de contenu pour marchés spécifiques
• Gestion intégrale de projets multilingues

MÉTHODOLOGIE DE TRAVAIL

1 – CONSULTATION INITIALE

Nous programmons une réunion ou un appel détaillé pour comprendre complètement les besoins de votre projet. Durant cette conversation, nous analysons les aspects clés comme le type de contenu, les langues impliquées, le public cible et toute exigence spécifique. Nous discutons également des délais, formats de livraison et aspects techniques pertinents. Cette étape est fondamentale pour assurer une compréhension mutuelle claire et établir les bases d’une collaboration réussie.

2 – ANALYSE DES MATÉRIAUX

Une fois les paramètres initiaux établis, vous procédez au partage des fichiers du projet. À cette étape, je réalise une analyse exhaustive du contenu, évaluant des aspects comme la complexité technique, la recherche terminologique nécessaire et les ressources spécifiques requises. Cette analyse détaillée me permet d’identifier les défis potentiels, planifier des stratégies de traduction adéquates et garantir une approche optimale pour votre projet.

3 – PROPOSITION ET PLANIFICATION

Sur la base de l’analyse préalable, je vous présente un devis détaillé incluant un plan de travail complet. Ce document spécifie les services inclus, le calendrier proposé, les livrables et les conditions économiques. Pour initier le projet, un paiement initial de 50% du total devisé est requis. Cette phase établit un cadre clair de travail et assure un engagement mutuel avec le projet.

4 – DÉVELOPPEMENT, CONTRÔLE ET PAIEMENT FINAL

Durant cette phase, j’exécute le projet en suivant strictement les délais convenus. Le processus inclut la traduction initiale, révision exhaustive, contrôle qualité et adaptation culturelle si nécessaire, avec une communication constante pour résoudre tout doute ou question pouvant surgir. Une fois votre satisfaction confirmée avec le résultat, on procède au paiement des 50% restants.

PROGRAMMES

Voici les principaux outils professionnels que j’utilise dans la prestation de mes services. Pour des questions spécifiques sur tout logiciel ou outil, je vous invite à me contacter sans engagement.

MEMOQ

– Traduction assistée

– Création et gestion de glossaires multilingues

– AQ personnalisé

– Verrouillage de code via expressions regex

MAMP 

– Serveurs locaux pour tests de back-end

SUBTITLE WORKSHOP

– Création et synchronisation de sous-titres

VS CODE

– Programmation front-end et back-end

MEMOQ

– Traduction assistée

– Création et gestion de glossaires multilingues

– AQ personnalisé

– Verrouillage de code via expressions regex

MAMP 

– Serveurs locaux pour tests de back-end

SUBTITLE WORKSHOP

– Création et synchronisation de sous-titres

VS CODE

– Programmation front-end et back-end

En tant que traducteur professionnel spécialisé en espagnol, anglais et français, j’offre des solutions linguistiques intégrales pour faciliter la communication internationale. Fort d’une solide expérience dans le secteur de la traduction, je fournis des services allant de la documentation technique au contenu créatif.

RESTONS EN CONTACT!

Vous avez des questions ? Pour demander plus d’informations sur mes services, demander un devis ou toute autre consultation liée à mes services, vous pouvez m’écrire via le formulaire suivant:

Vous devez accepter la politique de confidentialité

4 + 13 =